蔷薇小说网

5. 声明

《[乱世佳人]玛格小姐》转载请注明来源:蔷薇小说网qwxs.cc

声明

《乱世佳人》在中国公认的译文版本有两个,一个是傅东华老先生的翻译版本,这个版本出现于上个世纪三十年代,书名被翻译成《飘》。另外一个版本则是黄怀仁和朱攸若两位先生于上个世纪九十年代初翻译完成的,书名被定为《乱世佳人》。

1988年底,在长沙召开全国文学翻译讨论会,会议达成共识:“由于语言本身的不断发展,一部翻译文学品的生命力一般只有四五十年。”

这个时候,傅东华老先生的译文版本在中国已经整整存在了半个世纪。

会议明确指出,原著需要重新翻译,并且列出了傅东华老先生的译文版本的几个在翻译界公认的缺点。

第一,外国人名地名的翻译。现在除了历史上已经约定成俗的以外,一般都遵循“名从主人”的原则。而傅老先生的做法则是把外国人统统冠上一个中国姓,再配上一个中国味很浓的名字,显得不伦不类。至于傅老先生的译文版本中出现的各种地名,如什么坡、洼、屯,之类的,都是信手拈来的,跟当地的地理特征完全风马牛不相及。

像傅东华老先生译文版本里面采用的翻译方式,乃是清末乃至是民国年间被广泛采用的做法,为的就是提高在中国的受众。其实,已经不能满足新中国,尤其是改革开放后中国大陆的读者的需要了。

第二,一部翻译品,应该保持原的完整性,这是对者与读者应有的负责态度。而在傅东华老先生的译文版本中,多次将原的大段内容随意删略。比如,第41章末尾,删去了约四千单词,第35章删去八千余,第55章,删去近四千。至于小段和个别句子的删节,更是随处可见,根据统计,傅氏译文版本中,原著略删的部分,高达数万。而原著总共也不过是一百多万单词而已。而且,傅氏译文中,对一些修饰语,比如形容词、副词之类的,经常删略不翻译。

同时,傅氏译文中,在删文的同时,还不时地采用了串写原文大意的做法。

第三,傅氏译文中,有大量的错误翻译。

总之,不知道是因为东方和西方的思想差异,还是为了让更多的中国读者接受此书,还是因为其他的原因,傅氏译文中有很多地方进行了修饰,使得译文与原著在无数的细节上出现大相径庭甚至是背离原著本意的现象。

这也是当时,也就是1988年的长沙全国文学翻译会议上,诸位翻译界达人的共识。

本人手里的原著全译本,是本人跟一位今年正好六十岁的老太太借来的。也是本人能够找到的、最早的、黄怀仁朱攸若译文的版本。

【该书由浙江文艺出版社出版,浙江淳安印刷厂印刷,浙江省新华书店经销。

开本850*1168,1/32,印张32.5

插页2

字数990000

印数11001-31000

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

无法忘记的遗憾提示您:看后求收藏(蔷薇小说网qwxs.cc),接着再看更方便。若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

新书推荐

四合院:开局所有技能加持20年长公主休夫后,侯府上下跪求原谅玩家登陆我宗门,怎么全是反骨大学生?说我假少爷?可惜亲生父母更炸!带着刘天仙去影视世界男主男德满分,只想和女配结婚惊!天降老公竟是豪门首富重生之影视女王七零军婚,颠疯卷死对照组重生80:摸鱼捉虾,我带全家吃肉害我退出娱乐圈,我成巨星你哭啥?穿越七零:科研娇妻很凶悍从献祭妖魔开始问道通天女友背叛后,全城第一美女向我求婚苍龙剑阮小姐又软又娇,腹黑大佬哄不停洪荒:拒绝鸿钧赐婚,卸任天帝戍边悍卒反派小阁老漂亮小傻子是天才,是大佬心尖宠迎娶傻千金后,女战神求我离婚阴生子,鬼抬棺觉醒异能穿末世,五个哥哥跪地痛哭从纨绔到拥兵千万!阴阳造化鼎越放纵越有钱,我享受肆意人生短命老公先别死,我能生能旺甜蜜蜜刚分手,你告诉我前女友是杀手?契约红发香克斯,校花踢我下船枭龙出山废柴真千金,靠玄学直播爆红了她掉马甲后,矜贵老公茶化了八零大院小娇软,狂撩冷面兵哥哥关于我成为鸣人他哥这件事完成任务,在诡异末世求生开局捡漏美娇妻,乱世造反当皇帝让你挖宝,没让你挖出万魂幡情潮汹涌高武:未婚妻别怕,老公真无敌了长生:开局做棺材,我靠死人修仙